Skip to:

Tempus adest floridum

By Traditional.

Listen on YouTube.

Read artist commentary.

Tracks that reference Tempus adest floridum:

From Additional Tracks:

Lyrics:

Tempus adest floridum (Spring has now unwrapped the flowers)
Surgunt namque flores (Day is fast reviving)
Vernales in omnibus (Life in all her growing powers)
Imitantur mores (Towards the light is striving)
Hoc, quod frigus laeserat (Gone the iron touch of cold)
Reparant calores (Winter time and frost time)
Cernimus hoc fieri (Seedlings, working through the mould)
Per multos labores (Now make up for lost time)

Sunt prata plena floribus (Herb and plant that, winter long)
Iucundo aspectu (Slumbered at their leisure)
Ubi iuvat cernere (Now bestirring, green and strong)
Herbas cum delectu (Find in growth their pleasure)
Gramina et plantulae (All the world with beauty fills)
Hieme qaiescunt (Gold the green enhancing)
Vernali in tempore (Flowers make glee among the hills)
Virent et adcrescunt (Set the meadows dancing)

Hae vobis pulchre monstrant (Through each wonder of fair days)
Deum creatorem (God Himself expresses)
Quem quoque nos credimus (Beauty follows all His ways)
Omnium factorem (As the world He blesses)
Tempus ergo hilare (So, as He renews the earth)
Quo laetari libet (Artist without rival)
Renovato iam mundo (In His grace of glad new birth)
Nos novari decet (We must seek revival)

Terra ornatur floribus (Earth puts on her dress of glee)
Et multo decore (Flowers and grasses hide her)
Nos honestis moribus (We go forth in charity)
Et vero amore (Brothers all beside her)
Gaudeamus igitur (For, as man this glory sees)
Tempore iucundo (In th'awakening season)
Laudemusque Dominum (Reason learns the heart's decrees)
Pectoris e fundo (Hearts are led by reason)

Artist commentary:

Niklink: (wiki editor)

This carol dates from the 13th century though its first known printing is in "Piae Cantiones ecclesiasticae et scholasticae veterum episcoporum" (Pious ecclesiastical and school songs of the ancient bishops) from 1582. The provided English versions of the lyrics come from "The Oxford Book of Carols" from 1928, probably the most well known translation. It is a free translation, rather than a literal one, in order to fit the lyrical structure and flow of the "Flower Carol". The added doxology at the end of the translation is not included.

View original file ( kB MB). (Heads up! If you're on a mobile plan, this is a large download.)